Name [Hotakky] Satomi Hakkenden - Nansou Satomi Hakkenden - Bát Khuyển Sĩ Satomi
Torrent [Hotakky] Satomi Hakkenden - Nansou Satomi Hakkenden - Bát Khuyển Sĩ Satomi
Info Hash 20434eb1df09065cd3c4c48e15e1121c256cae60
Description
Nhóm dịch: (Hotakky)
Tình trạng: Hoàn thành
Số tập: 2
thể loại: historical drama, fantasy
Ngày phát hành: 2006-Jan-02 to 2006-Jan-03
Đạo diễn: Doi Nobuhiro
Nhà sản xuất: TBS

Bộ phim truyền hình đặc biệt dài 2 tập, mỗi tập dài 2 tiếng, được sản xuất vào
năm 2005, trong dịp lễ chúc mừng kỉ niệm lần thứ 50 thành lập đài TBS .
Được phỏng theo bộ trường thiên tiểu thuyết cổ cùng tên của nhà văn
Kyokutei Bakin từ thời kì Edo. Bộ tiểu thuyết anh hùng ca này gồm có 106
chương được viết trong vòng gần 30 năm. Bộ sách này được coi là bộ tiểu
thuyết dài nhất của Nhật Bản.

Truyền thuyết Bát khuyển sĩ bắt đầu khi lãnh chúa Satomi – Yoshizane,
đem quân xâm lược Awa và bắt được vợ của lãnh chúa vùng đó tên là
Tamazusa. Trước khi bị chém đầu, Tamazusa đã ra một lời nguyền lên gia
tộc Satomi, lời nguyền rằng tất cả con cháu của Satomi Yoshizane sẽ
xuống địa ngục và tất cả dục vọng của con người sẽ biến thành chó.

Bát khuyển sĩ là một câu chuyện nói về tình huynh đệ, tình yêu, lòng
trung thành, và tình đoàn kết của bát khuyển sĩ để chống lại lời nguyền
của Tamazusa.

Bát khuyển sĩ được bắt đầu ra sao, 8 viên ngọc có ý nghĩa gì với cái
tên là “Nhân, nghĩa, lễ, trí, tín, hiếu, đễ và trung” và làm sao để hóa
giải được lời nguyền của Tamazusa, xin mời các bạn hãy đón xem “Bát
khuyển sĩ Satomi”.
Satomi Hakkenden là 1 bộ film truyền hình đặc biệt với độ dài 2 tập,
được sản xuất nhân dịp lễ chúc mừng kỉ niệm lần thứ 50 thành lập đài
TBS, chuyển thể từ bộ trường thiên tiểu thuyết của nhà văn Takizawa
Bakin thời Edo. Có rất nhiều phiên bản movie của Satomi Hakkenden trước
đây, tuy nhiên vì lý do khách quan, không phiên bản nào trọn vẹn như
tiểu thuyết. Satomi Hakkenden SP Drama với lối dàn dựng mới mẻ, trẻ
trung, nhưng vẫn không kém phần bay bổng chắc chắn sẽ bảo đảm được “phần
nhìn”. Riêng về dàn diễn viên hùng hậu chắc chắn sẽ làm hài lòng bạn về
khả năng diễn xuất. Nội dung được cô động lại giúp bạn dễ hiểu hơn.
Để giới thiệu sơ sơ diễn viên cho bà con nghe hén, tại sợ xuất hiện sơ
qua bà con ko kịp nhận ra, dàn diễn viên hùng hậu mà ^^ Và do quá đông
nên chỉ giới thiệu vài gương mặt trong số đó thôi hén ><
Takizawa Hideaki: vai chính
Ayase Haruka:từng đóng Sekai no
Chuusin de, Hotaru no Hikari, Tatta Hitotsu no Koi… diễn xuất rất tốt
trong nhiều phim ko bao gồm Satomi ‘_’ được bạn mell khen là giống
nhân-vật-phản-diện. Công nhận phim này sến và đóng ko hay.
Kanno Miho: 1 cái tên quá nổi tiếng mà mỗi 1 vai diễn là 1 màn ảo thuật
Nakama Yukie: Yankumi của Gokusen
Takeda Tetsuya: vai chính của Lời cầu hôn thứ 101 và loạt phim Kinpachi ><
Jinnai Takanori: lão Mori râu kẽm của Conan LA
Yamashita Shoon: 1 trong những
gương mặt ngây thơ còn sót lại của Jr, qua bao năm tháng tâm hồn thánh
thiện ấy vẫn không bị bào mòn, độ xinh xẻo đáng iu thì ngày càng tăng
cao. Diễn xuất còn yếu nhưng rất cố gắng >< Đôi mắt long lanh ngấn
lệ che mờ hết sự non yếu trong diễn xuất >< Đóng được cả vai hài,
nhí nhảnh, đáng iu >< rich lady killer (oái, sao quảng cáo còn
nhìu hơn anh ><)
Tanabe Seiichi: Masumi của Glass Mask LA, dù hơi già tí nhưng còn gân, ko đẹp lắm nhưng diễn xuất khỏi chê
Kurokawa Tomoka: Ran Mori của
Conan đây. Khó lòng mà nhận ra Tomoka trong trang phục cổ trang này. Xem
xong rút ra kết luận: bạn ấy đóng vai phụ của phụ rất đạt ~~
Tomosaka Rie: Hạ Mỹ của Cô dâu 16 tuổi

Phim có các địa danh rất khó hiểu, nên muốn hiểu tường tận hãy vào topic xem, ở đó giải thích khá chi tiết.
Vùng Kanto (hiện nay bao gồm Tokyo) thời đó có 8 kuni (quốc), có bạn
dịch là tỉnh, dưới tỉnh là quận (ken – prefecture). Tuy nhiên theo cách
dịch hiện nay thì prefecture (huyện) phải dịch là tỉnh thì đúng hơn
quận. Cho nên sẽ rất rối cho các bạn nếu dịch kuni là tỉnh hay ken mới
là tỉnh. Sau khi suy nghĩ, ka quyết định gọi kuni là LÀNG, cách dịch này
hơi kiên cưỡng 1 tí, nghe từ làng cũng có vẻ nhỏ bé, tuy nhiên nếu bạn
có đọc Naruto bạn sẽ hiểu cách dịch này ^^Nhỏ hơn kuni là mura (thôn)
dịch sang tiếng Anh là Village (làng) nhưng ka sẽ giữ nguyên từ THÔN để
tránh nhằm lẫn với cách dịch kuni là LÀNG.
Do thường ngày chỉ lo ngắm trai không lo chú tâm vào môn lịch sử Nhật
Bản (kết quả cuối học kỳ điểm thi vừa đủ đậu ~~) nên không có trình độ
edit hoàn hảo phim này, các bạn sẽ bắt gặp đâu đó vài cách dùng từ hết
sức bá láp, vài từ ngữ chưa thật chuẩn. Xin lượng thứ và góp ý để kỳ sau
làm tốt hơn.
Đây không phải là bộ phim đầu tiên có 2 JE’s boys tham gia diễn xuất.
Tuy nhiên sự kết hợp này không tạo hiệu ứng như Nobuta đâu, nhưng nếu
bạn là người thích những gì nhẹ nhàng, thích cái khoảng cách mà không
phải là khoảng cách của Sempai và Kouhai, thì chắc chắn bạn sẽ hài lòng
khi thấy 2 người họ cùng 6 diễn viên khác hợp tác thật ăn ý và vui vẻ.
Họ 1 lần nữa gặp lại nhau trong Gameshow Tokyo Friends Park vui
nổ trời mà ở đó không ai nhận ra được 8 khuyển sĩ oai phong và có phần
hoang dã nữa, mà là những con người hết sức xì tin và vui nhộn.
Nếu nói Yoshisune là project tâm huyết nhất thì Satomi là 1 project của
sự dai dẳng ~~ Ý định làm nó đã hơn 1 năm, và vẫn cứ làm cho đến tận hôm
nay, mà vẫn chưa đâu vào đâu. Tuyển timer 3-4 lượt đều bỏ trốn, tuyển
translator thì cũng vất vả không kém, hồi tới hồi lui bao nhiêu lần.
Chưa kể dịch rồi mất phải ngồi dịch lại rồi… mất tiếp. Đội ngũ làm sub
liên tục bị hư máy vi tính ~~ Mới nhất là timer hư máy 1 tuần khi đang
ghép CD2, chưa sửa được.
Yoshitsune là phim lịch sử, dù gì cũng có thể tra cứu tài liệu trên
mạng, với cách xưng hô =, địa danh… gần như thống nhất, và ít nhiều thì
cũng từng có học qua thời kỳ này trên trường. Còn Satomi lại là 1 câu
chuyện từ tiểu thuyết, với trí tưởng tượng bay bổng và phong phú. Thật
không biết phải dịch làm sao. Lần dịch này, Ho! mạnh tay hơn trong cách
dùng từ so với Yoshi, sử dụng nhiều cổ văn hơn, ít đi cách gọi Chichiue
(chỉ xuất hiện ở đoạn đầu, đoạn sau gọi là Phụ thân), thêm vào cách gọi
bá phụ, thân phụ, tiểu muội… nhưng không xuyên suốt hết phim, mà vẫn
dành 1 số cách gọi sama, san, anh, ta… để giảm bớt cái sự Tàu hóa đi,
mong các bạn chấp nhận nó. Nếu trong Yoshi dịch clan là tộc, gia tộc,
nhà… tùy theo ngữ cảnh thì trong Satomi, clan dịch là dòng họ (choa nó
mới mẻ thui, hè hè)
Category Japanese Drama
Size 2.12 GB
Show/Hide Files
4 files
AddDate 27/07/2017
Uploader jjigokushoujo
Speed 7.02 KB/sec
Down 3 times
Peers seeds: 0, leechers: 0 = 0 peers
Keeps 1 (06/07/2018) (Hướng dẫn)
Action Download torrentDownload Stream torrent Stream Report torrent Report Request torrent Reseed Set %dpt Set %dpt
Backup Yes Restore
% upload bonus 100
% download bonus 0
 

No comments...


Back


Back To Top